【完全保存版】外国人に伝わる民泊表記例まとめ|“伝わらない”を防ぐ多言語対応マニュアル
はじめに|外国人ゲストに「伝わらない日本語」は大きな離脱要因
せっかく予約してもらったのに──
-
「チェックイン方法が分かりにくい」
-
「ゴミの出し方が不明」
-
「騒音ルールが伝わっていなかった」
そんなトラブルの原因は、多くの場合**「表記のミス」や「翻訳の違和感」**にあります。
近年、AirbnbやBooking.comなどで外国人観光客の民泊利用が増加しており、“伝わる表記”は宿泊体験の質を左右する最大のポイントになっています。
本記事では、民泊運営者がすぐに使える「外国人向け表記例(英語・中国語・韓国語)」をテーマ別に網羅。
文化の違いや注意点もあわせて、訪日客対応の“言語戦略”完全マニュアルとしてお届けします。
第1章|外国人が混乱する“日本独特の案内表現”とは?
日本語ネイティブには当たり前の表現も、外国人にとっては意味不明なことが多々あります。
NG例とその理由:
-
❌「ごみは朝8時までに出してください」
→ どこに?どの袋で?曜日は?が不明 -
❌「お静かにお願いします」
→ どの時間帯?どの場所?どれくらい静かに? -
❌「布団は押入れに収納してください」
→ 押入れってどこ?どう畳むの?
▶ 結論:抽象的な日本語は“具体的に翻訳し直す”ことが重要です。
第2章|【英語】民泊で必須の表記例とテンプレート集
■ チェックイン案内
Check-in: After 3:00 PM
Check-out: Before 10:00 AM
Self check-in is available with a smart lock.
You will receive the code via email 1 day before your stay.
■ ゴミの捨て方
Please separate garbage into burnable and non-burnable items.
Put it in the designated bin under the sink.
Garbage is collected every Monday and Thursday morning.
■ 静音ルール
Please keep quiet after 10:00 PM.
No loud music, parties or noise is allowed.
■ 浴室利用
Please close the shower curtain to prevent water splashing.
Towels are in the drawer next to the sink.
■ 施設の場所案内
The convenience store is 3 minutes on foot.
The nearest station is ○○ Station (8 minutes walk).
■ お願い文の丁寧表現
We would appreciate your cooperation.
Thank you for helping us keep this place clean and quiet.
第3章|【中国語(繁体字)】台湾・香港向け表記例
■ チェックイン
入住時間:下午3點以後
退房時間:上午10點以前
我們將在前一天透過電子郵件提供密碼。
■ 垃圾處理
請將可燃垃圾和不可燃垃圾分開放置。
垃圾桶在廚房水槽下方。
收垃圾的時間是每週一與週四早上。
■ 安靜時間
晚上10點以後請保持安靜。
請勿舉行派對或播放大聲音樂。
■ 浴室使用
洗澡時請拉上浴簾,以避免水花濺出。
毛巾放在洗手台旁邊的抽屜中。
第4章|【韓国語】韓国人観光客向け表記例
■ 체크인 안내
체크인:오후 3시 이후
체크아웃:오전 10시 이전
셀프 체크인은 스마트락을 통해 가능합니다.
■ 쓰레기 배출
쓰레기는 연소성/비연소성으로 구분해 주세요.
주방 개수대 아래에 쓰레기통이 있습니다.
매주 월요일, 목요일 아침에 수거됩니다.
■ 조용히 해주세요
오후 10시 이후에는 조용히 부탁드립니다.
큰 소리, 파티, 음악은 금지되어 있습니다.
■ 욕실 안내
샤워 커튼을 닫고 사용해 주세요.
수건은 세면대 옆 서랍에 있습니다.
第5章|【共通】外国人が安心する3つの工夫
① QRコード付きの案内PDF(多言語)
-
スマホですぐに確認できる
-
英語・繁体字・韓国語の3カ国語セットが理想
② 図解+写真の説明
-
「洗濯機の使い方」などは文字よりも写真+矢印のほうが伝わる
-
ゴミ分別もカラーアイコンで視覚的に提示
③ 翻訳アプリやChatGPTの活用
-
ChatGPTに「民泊のハウスルールを自然な英語にして」と依頼するだけでOK
-
Papago(パパゴ)=韓国語、LINE翻訳=中国語もおすすめ
第6章|“表記”が変わるとレビューも変わる
民泊レビューでのよくあるコメント:
“Check-in was easy to understand.”
“All instructions were clear even though I don’t speak Japanese.”
“Great communication and information guide.”
これは、「丁寧な表記」が生んだ感動の証です。
逆に、案内が分かりにくいと…
“We were confused about how to enter.”
“The host didn’t provide enough information.”
“Too complicated. Won’t book again.”
この差は、言語ではなく“伝え方”の問題。
まとめ|「伝わる表記」が民泊の価値を10倍にする
言葉は違っても、伝える姿勢は世界共通で伝わります。
✔ 抽象的な日本語を、具体的に訳す
✔ 英語だけでなく、中国語・韓国語もセットで対応
✔ QR・図解・翻訳アプリで“伝わる空間”を設計
たった1つの表記が、“また泊まりたい”のきっかけになります。
民泊を“文化の交差点”にするために、
今すぐ“伝える工夫”を見直してみませんか?